PR

実録!英語が赤点な私がアメリカ人とeBayで異文化交流

英語 日本語ヤフオク!で稼ぐ
記事内に広告が含まれています。
スポンサーリンク
アンティーク 売れてますか?

eBayから仕入れたアンティーク 売れてますか?
アンティークが売れずに悩んで夜も眠れなかったそんな彼が10ヶ月で120万円を荒稼ぎして月に20万円の利益を得るまでになりました・・・そんなノウハウを知りたくありませんか?
「えっ じゃあ最初の仕入れ資金って5万円だけだったんですか?」
「はい」
「この仕入れ資金でスタートして、1ヶ月の利益が1万円を越えるまでに何ヶ月かかりました?」
「1ヶ月以内です。1万円を超えたのは教えていただいた月、初月です。」

eBayでの取引では英語が得意でなくても良い

世界最大のネットオークションサイトである「eBay」では、英語ができないと取引ができないと思っている方が多いと聞きます。

確かに、商品ページは全て英語ですし、何か質問をしたい時は英語を使う必要があります。

しかし、以前の記事でも、eBayでの取引には英語が必ずしも得意でなくても、全く問題がないことを力説しました。

eBayでは英語を話せなくても商品を仕入れることができる
私は英語を話せません。むしろ、苦手です。eBayや海外のネットショップの仕組みが、非常にわかりやすいので、何らかのトラブルが発生しない限り、ひとことも英語を書いたり話したりせずに、商品が自宅に届いてしまいます。

本日は、そんな私が輸入ビジネスを始めてから初めて、目一杯英語を書いたり読んだりして、アメリカ人とコミュニケーションを取った記録を公開したいと思います。

後にも先にも、あれが最後でしょう。

しかも、商品をeBayで落札してから実際に商品が転送会社に送られて来るまで、約2ヶ月もかかりました。

一体、私と出品者との間に何があったのでしょうか?

いつもとは違う趣向で、ドキュメンタリー風にお送りしたいと思います。

催促のメールを送ろうと思っていた矢先・・・

3月7日

eBayで「アメリカンアンティーク」の商品を同じセラー(出品者)から2つ落札しました。

2つの商品を同梱して転送会社に送ってもらいたかったので、次のような英文をPayPalの支払い時に送りました。

I have purchased the following from you on eBay.
Please send me an invoice with the total amount that I owe you.

(私はeBayであなたから下記の商品を購入しました。
私が支払わなければならない合計金額を示した請求書を送ってください。)

大抵のセラーは、このメッセージを見ると合計金額が書かれたPayPalのインボイス(請求書)をすぐに送ってくれます。

このセラーも、すぐに合計金額と転送会社までの送料が記載された請求書を送ってくれました。

PayPalで支払いを終えて、後は送られるのを待つだけです。

3月25日

アメリカ大陸は、非常に広大です。行ったことのない私でも、それは知っています。

しかし、転送会社に到着した様子はありません。余りも遅すぎます。

催促のメールを送ろうと思っていた矢先、次のようなメールがセラーから届きました。

my mother in law is not doimg good at all.
we are watching her 24 hour’s and don’t have time to mail as yet.
just wanted to let you know what’s going on.
thank you jerry

(義理の母の具合が非常に悪いのです。
彼女を24時間看病しているのでメールをする時間がありません。
ただ、今何が起こっているのかを知って欲しいのです。)

アメリカが広いっていっても遅すぎだろ!

来たか・・・。

あなたも経験ありませんか?

支払いが遅い落札者の方や、こちらが支払ってもなかなか発送しない方に謎のけが人や病人が出ること。

翻訳サイトで日本語に訳して返信をしようと思いましたが、何しろ英語力ゼロの私です。

「何日待たせるんだよ!アメリカが広いっていっても遅すぎだろ!」

こう言いたかったのですが、さらに長い文章が返って来ても翻訳が大変です。そこで、次のようなメールを返しました。

Hello Jerry.
All right.
I will wait for a long time.
Please take care of yourself.
Koichi

(了解しました。
いつまでも待っておきます。
お体には気をつけてくださいね。)

完全に逃げ腰です。返事はすぐに返って来ました。

me and my wife thank’s you very much .
it should be next week
thank you . jerry

(私と妻はあなたに非常に感謝しています。
来週には発送する予定です。)

明確な期日を切ってきたので、とりあえず、様子を見ることにしました。

義理のお母さん、大丈夫なのでしょうか?

3月30日

一週間が経とうとしていたある日、セラーからメールが届きました。

WILL BE MAILING WED AND FRIDAY .
HER MOM IS NOT GOOD .
THANK YOU JERRY

(水曜日か金曜日に発送するつもりです。
母の様態が良くありません。)

義理のお母さん、大丈夫なのでしょうか?

私は次第に自分の荷物のことよりも、セラーのお母さんの様子が気がかりになってきました。

私も悲しくなってしまいました・・・

4月11日

しばらく間が空いて、またセラーからメールが届きました。

WE LOST HER MOM FRIDAY ;
WE ARE VERY SORRY FOR THE DELAY,
ME AND MY WIFE THANK YOU FOR BEING SO PATIENCE.
WILL GET IT MAIL NEXT WEEK AFTER THE FUNERAL.
THANK YOU JERRY

(金曜日に母が亡くなりました・・・。
かなり辛抱強く待っていただいたことに
私と妻は感謝しています。
大変お待たせして申し訳ありませんが、
商品は来週のお葬式が済んでから発送します。)

なんと、お亡くなりになってしまいました。

ずっと付きっ切りで看病されていたのに、快方に向かうことはなかったようです。私も悲しくなってしまいました。

今の正直な気持ちをどうしてもセラーに伝えたくなって、お悔やみの言葉をネットを駆使して探し回りました。そして、こう送ったのです。

Hello Jerry and Tammy.
I was very sorry to hear of your loss.
May time heal your pain.
I wait forever.
Koichi

(あなた方の悲報を聞いて私は非常に悲しいです。
どうか時があなた方の心の痛みを癒してくれますように。
いつまでも待ちます。)

「May time heal your pain.」
(どうか時があなたの悲しみを癒すように。)

これは英語でお悔やみの気持ちを表す表現だそうです。この時、人生で初めて使いました。

彼女はまだ石の頭を持っていない???

4月20日

翌日、少し長めの返答メールがありました。

時間はかかりましたが、何と書いてあるかを日本語に訳しました。

I SHOULD BE ABLE TO MAIL YOUR ITEMS THIS WEEK
IF I CAN GET SOME MONEY.
THE FUNERAL TOOK ALL ARE EXTRA CASH
AND SHE STILL DOSEN’T HAVE A HEAD STONE.
ME AND MY WIFE ARE VERY VERY SORRY ABOUT
THE SHIPPING BUT THINGS GOT ALL OUT OF CONTROL .
THANK YOU JERRY AND TAMMY

(もしいくらかのお金を得ることができたら、
商品を今週には発送できるかと思います。

お葬式には予想よりもお金がかかったので、
母はまだ埋葬されてもいないのです。

私と妻は今回の発送について非常に申し訳ないと
思っていますが、どうしようもありませんでした。)

「SHE STILL DOSEN’T HAVE A HEAD STONE.」
(彼女はまだ石の頭を持っていない???)

この表現が意味不明でしたが、文脈から「石の頭=墓石」かと思ってこのように把握しました。

しかも、英語のスペルが間違っているので、翻訳サイトでも意味不明の日本語になりました。

「DOSEN’T→DOESN’T 」ですね。

こういったスペルミスについては、私たち日本人は受験用の英語を学んでいますので、間違いに気付くことができます。

実は、冒頭のセラーからの英文にも一箇所スペルミスがあるのですが、あなたは気付きましたか?

「my mother in law is not doimg good at all.」

正しくは、

「my mother in law is not doing good at all.」

こうですね。これで、翻訳サイトでも綺麗な日本語に訳せました。

遅れていることなど、もうどうでも良かったのです

さて、それから更に約1週間が経ちました。セラーからのメールが届きました。

I WILL BE SHIPPING THIS WEEK.
THANK’S FROM ME AND MY WIFES HEART FOR GIVING US TIME
TO GET OVER ALL THIS .
JERRY AND TAMMY

(今週に発送できると思います。
今回のことを乗り越えるのに必要な時間を
与えてくれたことに私と妻は心から感謝しています。)

なんだか、言葉が通じないながらも私の気持ちが通じたみたいで嬉しかったです。

もう、この時は既に商品の発送が大幅に遅れていることなど、どうでも良かったのです。

5月4日

これがセラーからの最後のメールです。

hey koi chi mailed your items today.
i took thr hands off of the item and put them
in a bag wrapped around the top .
so be very careful what you are throwing away.
thank’s for giving us time to get over all this.
jerry and tammy

(今日、あなたの商品を発送しました。
商品は箱が投げられても大丈夫なように
荷物の中で上の方に入れておきました。

今回のことを乗り越えるのに必要な時間を
与えてくれたことに感謝します。)

このメールが送られてから約1週間後、商品が無事に転送会社に届いたことを確認しました。

eBayで落札してから実に約2ヶ月が経っていました。

結論:気持ちが通じたら英語も通じる

本日のドキュメンタリーをご覧になって、誤解をしてもらいたくないのですが、eBayでの取引において、これだけの英語が交わされることは滅多にありません。

ほとんどの取引では、eBayのシステムが素晴らしいので、ひと言も英語を書くことなく、商品を受け取ることができます。

今回ご紹介したケースは非常にレアなケースであり、それで私も印象深く覚えていたので、当時のメールの記録を発掘して来たのです。

私たちがたとえ怪しい英語を書いたとしても、気持ちが通じていたら外国人のセラーは理解してくれます

英語の壁がいつまでも立ちはだかって、なかなかeBayからの仕入れに踏み切れない方が、本日の記事を読んで、勇気を持っていだたければ幸いです。

error:Content is protected !!
タイトルとURLをコピーしました